Every translation, up to a certain point, is an invention and as such it constitutes a unique text.
With arts and entertainment translations, exercising creativity in the vocabulary and style while retaining the essence of the original copy is important to me. It is very much like crossing frontiers – from the source text to the target text – where you carry over the ideas, metaphors, imagery from the source to your target culture adorned in a whole new attire – eloquent and lucid to the new audience.
About my work
When I was working as a full-time broadcast journalist, I was sometimes required to translate scripts, news or soundbites from English to Chinese or vice versa. I was working in the English media but covering Asian entertainment, and some of the artistes I interviewed require me to have a good grasp of both English and Chinese, so that I could put them at ease by communicating in a common language.
After moving into freelancing, Arts and Entertainment remains a huge part of my translation work. I’ve interpreted at film forums (Chinese to English) and in theatre productions (Chinese to English, English to Chinese); as well as business meetings and conferences where people feel most comfortable sharing in their mother tongues – but needed a bridge to be understood.
What I can do for you
I’ve translated web/advertising/marketing copy in areas including fashion, mobile games, art exhibitions; as well as film scripts and corporate videos.
I can take a piece of source material and turn it into the target material as precisely as the material entails. Or in the case of films, games, marketing copy, I can help you understand the source, and let my creativity fly within the boundaries of the target culture.
Clients I’ve worked with include:
Wooga GmbH, Aeria Games, Oak 3 Films, Substation Singapore, Theatreworks Singapore